EL TEXTO DE LA CONVERSIÓN DE VILLENA

Embajador moro en el altar, al frente de su ejército. Embajador cristiano en el fondo de la iglesia.

(Sale el moro)

Moro:

Antes que salga la Aurora
coronada de jacintos,
quiero como General
y como cauto caudillo
registrar mis centinelas
para ver si se han dormido;

que General que descansa
a vista de su enemigo,
bien puede ser vigilante,
bien puede ser atrevido,
mas yo nunca me conformo
con tan heroicos designios.

Hoy que celebra el cristiano
con fiestas y regocijos
aquel día en que nació
el que llaman Dios Divino,
aquel Profeta de Alá1
que algunos le llaman Cristo,

he de llegar, por si tiene
aqueste fuerte castillo
algún cristiano valiente
para batallar conmigo
y si no, su General
pues que le toca a su brío

el salir a la batalla
para que este regocijo
se les vuelva en gran pesar;
porque es grande desatino,
que2 estando a mi vista, estén
en fiestas tan divertidos.

En cólera y rabia ardo
y de mi cuchilla el filo
está rabiando por dar
muerte a cuantos atrevidos
se opusieran a mi brazo,
pues soy león vengativo
que despedazo entre manos
a cuantos me han ofendido.

(Ve un retrato de María y dice suspenso)

¡Mas, cielos, qué es lo que veo!
¡Confuso estoy, y aturdido!
¿Quién el atrevido fue
que con tan osado brío
se atrevió a poner aquí
esta Imagen, o este hechizo
de esta mujer, a quien llaman
María, Madre de Cristo?

O no soy quien ser solía,
o es encanto lo que miro.
¿No soy aquél de quien tiemblan
los más altos edificios?.
¿Los montes, no se estremecen
cuando miran vengativos
que enarbolo mis banderas?.
¿Y los brutos sumergidos,
en dando sólo un amago,
quedan todos aturdidos?.

¿Y, no soy aquél también
que a pechos de una leona
mamé su leche crüel3,
y a quien perdona la muerte
como hace el rayo al laurel?.

Pues aquí de mi furor:
¿cómo el cristiano atrevido
no tiembla de ver que yo
me publico su enemigo?.

Yo he de llamar por si salen,
porque estoy muy ofendido,
y hasta que beba la sangre
de este cristiano atrevido,
no he de recibir contento.

(Llama)

¡Ah de ese fuerte castillo!.

¡Salid cuantos estáis dentro,
que a todos os desafío!.
¡Salid, si queréis batalla,
y si no, dejad el sitio:
huid, que os busca un león
en volcanes encendido!.

Y pues tuvisteis4 valor
en andar tan atrevidos5
de fijar en mi Real Tienda
ésta, que más me ha ofendido,
tenedlo para salir
a la batalla conmigo;

y si no queréis6 salir,
en este retrato mismo,
que es el que más estimáis,
me he de vengar atrevido
convirtiéndolo en pedazos
con rabia y furor altivo.

(Valo a rasgar, y sale el cristiano, y lo detiene)

Cristiano:

(Desde el fondo de la iglesia, avanzando paulatinamente hasta llegar al altar y colocarse enfrente del embajador moro)

¡Detente, bárbaro impío!.

Que, si te sufrió el valor
en llegar tan atrevido
a desafiar a cuantos
defienden la fe de Cristo,
ya no te puede sufrir
en tan bárbaro designio;

porque, tocando a María,
en pureza claro armiño,
aquella pura sin mancha,
aquel escollo divino,
aquella suprema reina
de los ángeles divinos,

a quien suplico que ampare
para que sea cuchillo
de cuantos tiranos fuertes
ultrajan su ser divino,
y de su divina gracia
mi fuerte brazo asistido,
despedace cuantos niegan
la fe de su sacro hijo;

y ya cansado de verte
tan soberbio, tan altivo,
vengo a que sepas, tirano,
que habrá quien te dé castigo
de las bárbaras razones
y tu mal fundado estilo.

Y, pues que tanto blasonas
de valiente y de atrevido,
saca ese cobarde acero,
saca ese bárbaro filo,
y verás en breve tiempo
del más humilde caudillo
que tiene la cristiandad,
si saben cortar los filos
de mi vencedora espada.

Ea, bárbaro atrevido,
apercíbete a batalla.

(Sacan las espadas)

Moro:

Ya, cristiano, me apercibo,
y te responderá ahora
aquesta abrasada aroma,
este carbón de Mahoma,

(Riñen)

aqueste rayo de Alá,
aqueste adusto tizón,
abrasante maravilla,
castigando tu soberbia
con esta corva cuchilla.

Cristiano:

Habla menos, y obra más,
que me enojan tus razones.

Moro:

Obrar y hablar, porque soy
rayo yo en las ocasiones.
¡Mas, ay de mí, que la tierra
que pisaba me ha faltado!.

(Cae el moro en tierra)

Cristiano:

(Amenazando al moro con la espada)

Ya estás vencido, tirano,
y castigada tu infamia:
y si a Dios no le confiesas
y de tu secta te apartas,
te he de cortar la cabeza
y en la punta de mi lanza
la he de llevar por bandera
para triunfo de mi espada.

¡Ea, moro, a Dios confiesa
y a su madre soberana!.

Moro:

¡Oh, valeroso cristiano!.
Detén tu valiente espada
y ayúdame a levantar
que, ya vencido en batalla,
si me vence el argumento,
te prometo mi palabra
de recibir el bautismo
y, asistido de la Gracia,
confesar de Dios el nombre
y a su madre soberana.

Cristiano:

Pues, con aquese propuesto,
levanta, moro, levanta.

(Ayúdale el cristiano a levantarse)

Propón tu dificultad
que, confiado en la Gracia
de María, he de vencerte;
que, aunque el estilo me falta
que da la filosofía,
para casos de importancia
como es este ministerio,7
llevando el Norte del alma,
que es María, en mi respuesta,
espero victoria larga.8

Moro9:

(Mirando al cielo)

¿Qué es esto, Profeta santo?.10
¿Qué novedades son éstas?.

Ayer me salí triunfante11
con grande magnificencia,
con doscientos escuadrones
de hombres armados de guerra
que al mismo sol le decían:
¡tente y para tu carrera!12;
y hoy los veo destrozados
y a pedazos por la tierra.

¿Qué es esto, Santo dichoso?.
¿Qué poder en vos se encierra,
pues de cuarenta mil moros
sólo doscientos me quedan,
que los demás ya pagaron
tributo a la parca tierra?.

Los que quedan, estoy cierto
que cantan con voces tiernas
que sois el Hijo de Dios,
que creó el cielo y la tierra,
y sois quien le dio victoria
al cristiano en esta guerra,

porque vimos pelear
al cristiano con destreza
en medio de la batalla
destrozando mis hileras.

También vimos pelear
a la divina princesa13
de los ángeles14, María,
dulcísima madre nuestra,
que bajó rompiendo el aire
diciendo con voces tiernas:
¡Ánimo, cristianos míos,
que la victoria os espera!.15

Grandes son estos auxilios,
pero me temo que sea
hechizo de los cristianos
con que pretenden que crea
en su ley, y que me aparte
de lo que la mía16 ordena;
mas, aunque la fuerza me haga,
mucho la razón me aprieta.

(Discurriendo)

Dime, dime, razón mía17,
¿no es bien18 cierto que en mi ley
puede salvarse cualquiera?.
Tributo19 veneraciones
a Mahoma20 y a su secta.
¿Mis padres no fueron moros?.

¿Mis abuelos y ascendencia,
no siguieron de esta ley
sin escrúpulos la senda?.
¿Pues, cómo ha de ser error21
la que gentes tan diversas
han seguido?. No lo creo.22

¡Afuera, afuera, quimeras!.
¡Afuera, ciegos discursos!.
¡No me turben la paciencia,
que antes, perderé la vida,
que intente mudar de secta!.

Pero, ay de mí, que no puedo
resistir tanta violencia
de unos impulsos que al alma
la acosan sobremanera.

La carne dice que no;
el espíritu, que crea;
la razón me da la espalda;
y el discurso, que consienta;
y, entre tantas confusiones,
Cristo santo, que me cercan,
dadme quien me dé consuelo
o ten conmigo paciencia.

Cristiano:

Ya que en tales quimeras te veo,
vengo a ofrecerte mi ayuda,
que si antes te vencí en batalla
a pesar de esa arrogancia tuya,
hoy vengo a vencerte en palabras
a que admitas esta ley divina
pues, ante los ojos de Dios,
Él tu fe ya la adivina.23

Ábreme tu corazón,
expón tus razones impías,
dime cual es la razón
del porqué de esta ley desconfías.24

Moro:

Digo que no puede ser
que, de una doncella intacta,
naciese este Dios, y hombre,
quedando doncella casta.
Esta es la dificultad
que me aturde y me desmaya:
parir y quedar doncella
parece cosa de fábula.

Cristiano:

No tienes que poner duda
que en Ella25 no cupo mancha.
¿No habrás visto en un cristal,
allá en tus bárbaros ritos26,
de que el sol hermoso sale
y entra sin romper el vidrio?.

Pues así entró el sol divino
de Jesucristo en María
quedando aquel cristal fino
de santidad tan perfecto
como antes de haber nacido;

porque usando el sumo bien
de aquel dote tan altivo
de sutilidad, salió
de aquel cristal tan divino
de María, sin que hubiese
menester su ser divino
romper los caudales bellos
de aquel cristal puro y limpio
de virginidad, dejando
aquel sitio tan divino
tan secreto como el cielo,
que en sus secretos divinos
no se pueden comprehender
los misterios tan altivos.

Con esto me he27 explicado:
confiesa el nombre de Cristo,
déjate de idolatrías,
recibe el santo bautismo
y me tendrás a tu lado
como el más leal amigo.

Moro:

Basta, valiente cristiano,
que dos veces me has vencido,
una con el argumento
y otra con tu acero limpio.

Llévame antes que te sienta
mi gente, que apercibidos
están para si me ofendes:
ya confieso a Jesucristo.

Llévame presto, cristiano,
donde reciba el bautismo,
que, cada instante que tarda,
a mí me parece un siglo.

Y a vos, sagrada María,
el perdón humilde os pido
de la ceguedad en que28
en este siglo he vivido;
y confesando la fe:
¡Viva Cristo!.¡Viva Cristo!.

Cristiano:

Para haber de cristianarte
ya está todo prevenido.

Moro29:

Adiós Selim, oh Sultán,30
que Fátima ya te deja;
aquí tienes el bastón31
y el gorro de mi cabeza;
también te entrego la espada
que ensangrenté en muchas guerras.

Afuera, manto real,
tan labrado32 en oro y seda,
que en ausencia de Selim33
me has hecho persona regia;

afuera, banda labrada34
de diamantes y de perlas,
que al verte sobre mis hombros
más me afliges35 y atormentas;

afuera, la demás ropa,
que el agua bendita venga,

(Arrodillándose)

porque quiero que María36
lave mi sucia cabeza.

(Se inicia la ceremonia del bautismo en el altar. Mientras, tocan las campanas)

Yo, en el nombre del Padre
y del Hijo te bautizo…
y del Espíritu Santo.

(El moro se pone de pié)

Cristiano37:

Y, pues esperas38 la fe,
abrázame, nuevo amigo,
luz y gloria de paganos,
pues en ti espero un caudillo,
gloria de la cristiandad
y gran defensor de Cristo.

(Se abrazan)

Y a vos, sagrada María,
reina del cielo divino,
pues que con tu sacra ayuda
este moro he convertido
a que profese la ley
de tu soberano hijo;

y, pues tuya es la victoria,
pido que me des auxilio
para que convertir pueda
a la ley de Jesucristo
más moros que tiene el mar
gotas de agua en su abismo.

Así lo espero, Señora,
de vuestro poder divino
que, asistido de la Gracia,
siempre iré por buen camino
y temblarán de mi brazo
el turco, hereje y judío.

Moro:

(Dirigiéndose a la imagen de la Virgen)

Gracias te doy, bella imagen,39
por haber dado experiencia40
y luz a mi41 entendimiento
para salir de tinieblas,
porque yo estaba ofuscado
en un mar de sombras densas.

(Dirigiéndose a sus tropas)

¡Ea, valientes soldados,
los que mi mando gobierna,
venid todos y, postrados,
le daréis la enhorabuena42
a esta imagen soberana43
que es Patrona de Villena44!.

Y después, todos conmigo,
cantadle45 con voces tiernas:
¡Viva José soberano!.
¡Viva su esposa la reina!.
¡Viva esta imagen sagrada46,
Jesús y su santa Iglesia!.

Cristiano:

¡Viva la Virgen de las Virtudes!

(Donde de las muchas faltas
a todos perdón pedimos,
y a quien se ha de conceder
será a Diego de Ornedillo,
que fue el autor que compuso
este breve silogismo.)47

1.En la edición del siglo XVIII es "aquel Profeta Alá", con 7 sílabas en vez de 8. Naturalmente, Alá no es un profeta, sino el mismo Dios, y este verso se refiere a Jesucristo, que sí que es considerado por los musulmanes como un profeta de Dios, o de Alá, por lo que es evidente que este verso había perdido la preposición "de" ya en el siglo XVIII, lo que explica que tenga una sílaba menos. En efecto, en la edición de Villena de 1915 aparece el verso correcto y original "aquel profeta de Alá".
2.Falta la conjunción "que" para que la frase sea gramaticalmente correcta. Puede tratarse de un recurso literario o de una pérdida por degradación del texto, pero conviene restituirla para facilitar la comprensión de la frase, teniendo en cuenta que no supone ninguna variación en el número de sílabas.
3.En la edición del siglo XVIII es "mamé su lache cruel", con 7 sílabas en vez de 8, porque en la palabra "cruel" falta la
diéresis que rompe el diptongo y que es necesario restituir.

4.En la edición del siglo XVIII aparece "tuvi
ste", que ha sustituido evidentemente a "tuvisteis" por degradación del texto original, ya que se dirige a todos los cristianos que están dentro del castillo, y por lo tanto, la frase requiere que el verbo esté en segunda persona de plural, como están todos los demás verbos de esta parte del texto.
5.En la edición del siglo XVIII es "atrevido" en singular, porque concuerda en número con el verbo "tuviste". Naturalmente, lo correcto y lo original es "atrevidos", en plural, porque tiene que concordar con "tuvisteis", habiéndose sustituido una palabra por otra por degradación del texto original.
6.En la edición del siglo XVIII aparece la variante "queries" o queriés", que es un arcaísmo castellano, por lo que conviene sustituirlo por su equivalente actual "queréis" para modernizar el texto.
7.En la edición del siglo XVIII este verso es "como lo es este Ministerio", con 9 sílabas, por lo que se le tuvo que añadir incorrectamente el artículo neutro "lo" antes de dicha edición, por corrupción del texto original, ya antes de que se imprimiera en el siglo XVIII.
8.Esta estrofa completa pertenece al texto antiguo de Villena.
9.Lo que sigue hasta el verso "Propón tu dificultad", dicho ya por el cristiano, pertenece al texto de la Conversión de Banyeres, que es el mismo que el de la de Bocairent, cuyo autor es Juan Bautista Pastor Aicart, el famoso "poeta Pastor" de Beneixama.
010.En Banyeres es igual que en Villena, pero en Bocairent este verso es: "¿Qué es lo que veo, Señor?". Evidentemente, es más correcta la versión de Villena y Banyeres, porque resulta absurdo que el embajedor moro se refiera al Señor, entendido como el Dios cristiano, ya desde el princiio dela representación, mucho antes de que se convierta al cristianismo.
11.En Banyeres es "que ayer me salí triunfante", enlazando con la frase anterior, y en Bocairent es "Ayer salí triunfante", sin el pronombre "me", con lo que el verso tiene 7 sílabas sólo, por lo que ha perdido una, precisamente "me".Es evidente que el verso original es el de Villena, que tiene 8 sílabas, porque el de banyeres origina una oración gramatical excesivamente larga.
212.En el texto de Banyeres y en el de Bocairent este verso es "tente y para tu carrera", por lo que probablemente era así originalmente. Sin embargo, en Villena se sustituyó el verbo arcaico "tente", que ha caído en desuso, por el verbo "detén", que es su correspondiente en castellano actual, suprimiendo la conjunción "y" para que el verso siga teniendo 8 sílabas.
313.En el texto de Bocairent este verso es "a la siempre invicta Reina".
414.En Villena se dice "de los anales", por corrupción del texto original, evidentemente. Tanto en Banyeres como en Bocairent es "de los ángeles".
515.Tanto en Banyeres como en Bocairent aparecen dos versos más, que se suprimieron en Villena, y además aparece "devotos" en vez de "cristianos":

"Animo, devotos míos,
que la victoria os espera,
porque rezásteis el rosario
con profunda reverencia".

La supresión de estos de versos en Villena fue afortunada, porque es dificil imaginarse a los musulmanes rezando "el rosario con profunda reverencia", sobre todo, antes de convertirse al cristianismo.
616.En Villena se añadió incorrectamente el pronombre personal "me", que originó un verso de 9 sílabas en vez de 8.
717.En Banyeres se sustituyó "razón mía" por "discurso",lo que hizo que este verso tuviera menos de 8 sílabas. En Bocairent y en Villena se conservó el verso original.
818.La palabra "bien" desapareció en banyeres por corrupción del texto original, con lo que quedó un verso de sólo 7 sílabas.
919.En Banyeres se sustituyó "tributo" por "tributé", incorrectamente. La palabra original "tributé" se conserva en Villena y en Bocairent.
020.En el texto de Banyeres y en el de Bocairent aparece "Mahomet" en vez de "Mahoma".
121.En Villena se sustituyó "error" por "mejor", y la palabra original se conserva en Banyeres y Bocairent.
22.En Banyeres y Bocairent es "lo que gentes tan diversas han sido". Sin embargo, en Villena se refiere a "la senda" de esta ley, nombrada dos versos antes. Con el verbo "sido" en vez de "seguido", el verso queda con 7 sílabas sólo, que se como aparece en Banyeres. En Bocairent, se ha repetido dos veces la negación "no", y esta repetición también aparece en Villena , en un verso de 9 sílabas.El verso original, probablemente, fue "han sido. No, no lo creo".
323.Esta estrofa completa no existe ni en el texto de Banyeres y Bocairent, ni en la edición del siglo XVIII del texto antiguo de Villena, por lo que tuvo que ser añadida en Villena en el momento en que se añadió el texto de Banyeres, probablemente en 1903, para enlazar dicho texto de Banyeres con la parte que se conservó del texto antiguo de Villena. Esto lo confirma el hecho de que esta estrofa tiene una métrica diferente a la de todos los demás, con versos irregulares de 9 o 10 sílabas, frente a los versos regulares de 8 sílabas que tienen tanto el texto del poeta Pastor como el texto antiguo de Villena.
424.Esta estrofa de 4 versos tampoco existe ni en el texto de Banyeres y Bocairent, del poeta Pastor, ni en el texto antiguo de Villena, por lo que tuvo que crearse en Villena en el momento en que se añadió el texto de Banyeres, para enlazarlo con la parte que se conservó del texto antiguo de Villena. Esto lo confirnan las características de dicha estrofa, tales como la rima consonante y la métrica irregular, con dos versos de 8 sílabas, uno de 9 y otro de 11, características éstas que son diferentes de las de todos los demás versos, tanto los del poeta Pastor como los del texto antiguo de Villena, que tienen rima asonante y métrica regular con versos de 8 sílabas.
525.En la edición del siglo XVIII aparece "eso" en lugar de "Ella". Como la palabra "mancha" se aplica a la Virgen ( "sin mancha", sin "mácula" o "Inmaculada") y no a una idea o un razonamiento, se puede deducir necesariamente que la palabra original fue "Ella", la cual fue sustituida pos "eso" ya antes del siglo XVIII, por corrupción del testo original.
626.En el texto de Villena aparece "riscos" en vez de "ritos".
727.En la edición del siglo XVIII este verso es: "Con ésto me he explicado". Sin embargo, en Villena el verbo "queda" sustituyó a "me he". Aunque la versión de Villena resulta más eufónica y mantiene mejor el ritmo del verso, conviene mantener la versión original del texto antiguo.
828.En la edición del siglo XVIII este verso es: "de la ceguedad en que", que tiene 8 sílabas porque se interpretó el pronombre relativo "que" como una palabra tónica en vez de átona.
929.La parte que sigue pertenece al texto de Banyeres y Bocairent, y como se puede observar, complementa perfectamente el texto antiguo
de Villena, que carece de la escena del Bautismo a pesar de referirse expresamente a ella.
030.Este verso es en Villena "Adiós, Selim o sultán", y en Banyeres y Bocairent es "Adiós, Selimo Sultán". En la edición de Villena de 1915 es "Adiós, Silimo sultán". Ante esta disparidad de versiones, conviene aclarar el texto original. En primer lugar, Selimo es una palabra que no existe ni siquiera como nombre propio. Sin embargo, Selim sí que es el nombre de varios sultanes otomanos que gobernaron en Turquía y en todo su imperio en los siglos XVI y XVIII, el último de ellos (Selim III) hasta 1808. Por lo tanto, la "o" no puede ser una conjunción disyuntiva como aparece en el texto de Villena, sino que sólo puede corresponder a la interjección "oh" autepuesta a la palabra "sultán", que significa rey, cargo político que realmente ostentaban los personajes histórocos llamados Selim. Así el verso original sólo pedía ser "Adiós, Selim, oh sultán", que después degeneró en Villena a "Adiós, Selim o sultán", y en Banyeres y Bocairent la interjección oh se incorporó al nombre propio Selim formando el incorrecto Selimo, por corrupción del texto original. Una segunda degradación de Selimo dio el "Silimo" de la edición de Villena de 1915.
131.Tanto en Banyeres como en Bocairent, este verso es "ahí tienes el bastón", que tiene sólo 7 sílabas porque al recaer el acento rítmico en la palabra "tienes", desaparece el hiato de la palabra "ahí", que queda como átona. Por eso la palabra original debía de ser "aquí" en vez de "ahí". En Villena, el verso se cambio a "ahí te entrego el bastón", que es redundante con el penúltimo verso de esta estrofa.
232.En cada pueblo aparece una palabra distinta, "labrado" en Villena, ya en la edición de 1915, "bordado" en Bocairent, e "hizado" en Banyeres. Lo original puede ser "bordado", que la palabra más lógica tratándose de un manto, pero con todo se ha respetado la versión de Villena.
33.En Banyeres y Bocairent aparece Selimo en vez del correcto Selim, y en la versión de Villena de 1915, "Silimo.
434.En Bocairent aparece "dorada" en vez de "labrada", que está los textos de Villena y Banyeres. Lo original parece ser "labrada", atendiendo al significado.
535.En Banyeres y Bocairent aparece "afliges" en vez de "aturdes", y también aparece la palabra "afliges" en la edición de Villena de 1915, por lo que es evidente que esta es la palabra original y que fue sustituida por "aturdes después de 1915.
636.En Banyeres aparece "José" en vez de "María", y en Bocairent, "el Señor", con lo que en cada pueblo se ha adaptado este verso a sus circunstancias particulares.
737.Ésto partenece al texto autiguo de Villena y se ha mantenido hasta ahora, aunque bastante modificado por corrupción del texto original.
838.En este verso se utilizaba en el texto de Villena, con la palabra "profesas" en vez de la palabra "esperas" del texto original. Se debería utilizar el verbo "profesar" en vez de "esperar" en esta versión recuperada del texto antiguo de la Conversión de Villena porque al haberse fusionado con el texto de la Conversión de Bañeres, este verso queda colocado después del bautismo del moro y, por tanto, ya no tiene sentido "esperar la fe cristiana" , porque la fe cristiana ya se profesa. Sin embargo, se ha mantenido la palabra "esperas" por fidelidad al texto original.
939.Este verso es en Banyeres "Gracias te doy, Santo mío", y en Bocairent es "Os doy las gracias, Señor", que son adaptaciones a las advocaciones de cada población.
040.En Bocairent este verso es "por haber dado existencia", y en Banyeres es "de haberme dado asistencia".
141.En Bnyeres y Bocairent aparece "este" en lugar de "mi".
242.En Bocairent es "daremos la enhorabuena" y en la edición de Villena de 1915 es "le demos la enhorabuena".
343.En Banyeres este verso es "a este excelso patriarca", y en Bocairent, "a este escelso soberano".Son adaptaciones a las respectivas advocaciones locales.
44.En Banyeres es "que nos ha dado ley buena", y en Bocairent se la añadió el artículo "la" , con lo que se originó un verso incorrecto de 9 sílabas: "que nos ha dado la ley buena".
545.En Banyeres aparece incorrectamente "cantarle" en vez de "cantadle", y en Bocairent, "cantadlo".
646.Este verso ha sido adaptado por cada población a sus adaptaciones locales. Así, en Bocairent es "viva San Blas y María", y en Banyeres , "viva San Jorge y María". Los dos versos que no aparecen ni en Banyeres ni en Bocairent son los dos anteriores a éstos:

¡Viva José soberano!.
¡Viva su esposa la reina!.

Por eso, hay que pensar que dichos versos son exclusivos de Villena, y proporcionan una información valiosísima en relación a todo el texto de la conversión. En efecto, el rey José que se cita en el primero de estos versos sólo puede ser José I Bonaparte, porque no ha existido en España ningún otro rey con este nombre, y José I reinó en España entre 1808 y 1813. Esto quiere decir que esta última estrofa se tuvo que crear precisamente durante la Guerra de la Independencia, y que se mantuvo después, hasta la actualidad. Por ello, no se pudo añadir al texto de Bocairent y Banyeres porque éste lo escribió el poeta Pastor ya en la segunda mitad del siglo XIX, por lo que dicha estrofa se tuvo que añadir al texto antiguo de la conversión de Villena.

¡Viva José soberano!.
¡Viva su esposa la reina!.
¡Viva esta Imagen sagrada,
Jesús y su santa Iglesia!.

Después se añadió al texto que él escribió para Bocairent, pero sólo en los dos últimos versos, adaptándolos al patrón de dicha localidad, que es San Blas.

¡Viva San Blas y María,
Jesús y su santa Iglesia!.

Y después, al adoptarse este texto en Banyeres, se adaptó esta estrofa a su patrón, que es San Jorge.

¡Viva San Jorge y María,
Jesús y su santa Iglesia!.

Esta estrofa confirma, por tanto, que la conversión ya se hacía en Villena durante la Guerra de la Independencia. Pero, además, confirma que el poeta que escribió el texto de la conversión de Bocairent y Banyeres lo hizo por imitación de la conversión de Villena.
747.Con esta estrofa termina el texto antiguo de Villena en la edición del siglo XVIII. Es importantísima, porque en ella se indica quien es el autor. Esta estrofa termina con dos versos en primera persona que conviene omitir:

"quisiera ser un Apeles
para haberlo corregido".

Apeles fue el más famoso pintor griego de la antiguedad, nacido en el siglo IV a.C., pero también fue un heresiarca cristiano del siglo II d. C. llamado Apeles, que escribió una obra titulada, precisa
mente, "Silogismos".
Pero, además, esta estrofa confirma la antiguedad del texto, porque la fórmula utilizada en ella era muy frecuente en las comedias y obras de teatro en general a principios del siglo XVII. Se pueden citar, como ejemplo de ello, los últimos versos de dos conocidísimas obras de Calderón de la Barca, "La Vida es Sueño" y " La Dama Duende", ambas escritas con anterioridad a 1636. En ellas, igual que en la comadia de Diego de Ornedillo, Calderón pide perdón por las faltas que pudiera haber en el texto.

En "La Vida es Sueño" dice así:

"pues así llegue a saber
que toda la dicha humana
en fin pasa como un sueño,
y quiero hoy aprovecharla
el tiempo que me durare,
PIDIENDO DE NUESTRAS FALTAS
PERDÓN, pues de pechos nobles
es tan propio el perdonarlas."

En "La Dama Duende" aún es más explícito:

"Por no malograr el tiempo
que en estas cosas se gasta,
pudiéndolo aprovechar
EN PEDIR DE NUESTRAS FALTAS
PERDÓN; Y HUMILDE EL AUTOR
OS LE PIDE A VUESTRAS PLANTAS."

Compárense ambos textos con el de la Conversión de Villena, escrito por Diego de Ornedillo:

"DONDE DE LAS MUCHAS FALTAS
A TODOS PERDÓN PEDIMOS…"